English |
По-русски |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
A bully is always a coward |
Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
A burnt child dreads the fire |
Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
A cat has nine lives |
Живуч, как кошка |
A cat may look at a king |
За погляд денег не берут |
A cock is valiant on his own dunghill |
Всяк кулик на своём болоте велик |
A creaking door hangs long on its hinges |
Битая посуда два века живёт |
A day feeds a year |
Летний день год кормит |
A fool and his money are soon parted |
В руках было, да меж пальцев сплыло |
A fool wants his cloak in a rainy day |
На охоту ехать-собак кормить |
A foul morn may turn to a fair dayс |
Серенькое утро-красненький денёк |
A friend in need is a friend indeed |
Друзья познаются в беде |
A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжка из ушка |
A good beginning makes a good ending |
Лиха беда начало |
A little learning is a dangerous thing |
Полузнание хуже незнания |
A living dog is better than a dead lion |
Живой пёс лучше мёртвого льва |
A man can die but once |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
Седина в бороду, а бес в ребро |
A man is known by the company he keeps |
С кем поведёшься, от того и наберёшься |
A penny saved is a penny gained |
Копейка рубль бережёт |
A pike lives in the lake to keep all fish awake |
На то и щука в море, чтоб карась не дремал |
A rolling stone gathers no moss |
Под лежачий камень вода не течет |
A soft answer turneth away wrath |
Повинную голову меч не сечёт |
Absence makes the heart grow fonder |
Реже видишь, больше любишь |
Accidents will happen in the best regulated families |
В семье не без урода |
Actions speak louder than words |
Не по словам судят, а по делам |
All cats are grey in the dark |
Ночью все кошки серы |
All cats love fish but fear to wet their paws |
И хочется и колется |
All in good time |
Всему своё время |
All is fish that comes to the net |
Доброму вору всё впору |
All is not gold that glitters |
Не всё [то] золото, что блестит |
All is well that ends well |
Всё хорошо, что хорошо кончается |
All work and no play makes Jack a dull boy |
Кончил дело - гуляй смело |
An Englishman's home is his castle |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
An apple a day keeps the doctor away |
Лук от семи недуг |
An idle brain is the devil's workshop |
Труд человека кормит, а лень портит |
An old dog will learn no new tricks |
Старого учить - что мёртвого лечить |
An umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Христову дню |
Appearances are deceptive |
Наружность обманчива |
Art is long, life is short |
Жизнь коротка, искусство вечно |
As a man sows, so shall he reap |
Что посеешь, то и пожнёшь |
As a tree falls, so shall it lie |
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
As well be hanged for a sheep as for a lamb |
Семь бед - один ответ |
As you brew, so must you drink |
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
Ask no questions and you will be told no lies |
Много будешь знать, скоро состаришься |
Barking dogs seldom bite |
Собака, что лает, редко кусает |
Beauty is in the eye of the beholder |
Не то мило, что хорошо, а то хорошо,что мило |
Beauty is only skin deep |
Снаружи красота, внутри пустота |
Best defence is attack |
Нападение - лучший вид защиты |
Better a small fish than an empty dish |
На безрыбье и рак рыба |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Better the devil you know than the devil you don't know |
Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
Between two stools one falls to the ground |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Birds of a feather flock together |
Рыбак рыбака видит издалека |
Blood is thicker than water |
Своя рубаха ближе к телу |
Brevity is the soul of wit |
Краткость - сестра таланта |
Business before pleasure |
Делу время, потехе час |
Care killed a cat |
Не работа старит, а забота |
Charity begins at home |
Своя рубаха ближе к телу |
Clothes make the man |
Одежда красит человека |
Confession is good for the soul |
Повинную голову меч не сечёт |
Constant dropping wears away a stone |
Терпение и труд всё перетрут |
Curiosity killed the cat |
Любопытной Варваре нос оторвали |
Curses like chickens come home to roost |
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться |
Cut your coat according to your cloth |
По одёжке протягивай ножки |
Death is the great leveller |
У смерти все равны |
Deeds, not words |
Не спеши языком, торопись делом |
Deep will call to deep |
Рыбак рыбака видит издалека |
Desperate diseases must have desperate remedies |
Клин клином вышибают |
Diamond cut diamond |
Нашла коса на камень |
Discretion is the better part of valour |
Семь раз примерь, один раз отрежь |
Dog does not eat dog |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eat dog |
Человек человеку - волк |
Don't count your chickens before they are hatched |
Цыплят по осени считают |
Don't cross the bridges before you come to them |
Всему свой черёд |
Don't cry out before you are hurt |
У страха глаза велики |
Don't halloo till you are out of the wood |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Don't look a gift horse in the mouth |
Дарёному коню в зубы не смотрят |
Don't put all your eggs in one basket |
Не клади все яйца в одну корзину |
Don't strike a man when he is down |
Лежачего не бьют |
Don't swap horses when crossing a stream |
Лошадей на переправе не меняют |
Don't teach your grandmother to suck eggs |
Яйца курицу не учат |
Don't trouble trouble till trouble troubles you |
Не буди лихо, пока лихо спит (когда спит тихо) |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт |
Easier said than done |
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
East or West, home is best |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Easy come, easy go |
Как нажито, так и прожито |
Enough is as good as a feast |
Всё хорошо в меру |
Every bullet has its billet |
Чему быть, того не миновать |
Every cloud has a silver lining |
Нет худа без добра |
Every day is not Sunday |
не всё коту масленица |
Every dog has his day |
Будет и на нашей улице праздник |
Every family has a black sheep |
Паршивая овца всё стадо портит |
Every man for himself |
На бога надейся, а сам не плошай |
Every man to his taste |
На вкус и на цвет товарищей нет |
Every man to his trade |
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник |
Every tub must stand on its own bottom |
Чужим умом не выстроишь дом |
Everybody's business is nobody's business |
У семи нянек дитя без глазу |
Everything comes to him who knows how to wait |
На всякое хотенье есть терпенье |
Evil communications corrupt good manners |
С волками жить, по-волчьи выть |
Extremes meet |
От великого до смешного один шаг |
Faint heart never won fair lady |
Кто смел, тот и съел |
Familiarity breeds contempt |
Реже видишь, больше любишь |
Fine feathers make fine birds |
Без хвоста и ворона не красна |
Fine words butter no parsnips |
Разговорами сыт не будешь |
First catch your hare, then cook him |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
First come, first served |
Кто опоздает, тот воду хлебает |
Fish begins to stink at the head |
Рыба с головы гниёт |
Fling dirt enough and some will stick |
Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает |
Fools rush in where angels fear to tread |
Дуракам закон не писан |
Forbidden fruit is sweet |
Запретный плод сладок |
Forewarned is forearmed |
Предупрежден - вооружен |
Fortune favours the brave |
Храбрым счастье помогает |
Four eyes see more than two |
Одна голова хорошо, а две лучше |
Give a dog a bad name and hang him |
Бойся клеветника, как злого еретика |
Give a man enough rope and he will hang himself |
Дай дураку верёвку, он и повесится |
Give him an inch and he'll take an ell |
Дай ему палец, он и всю руку откусит |
God helps those who help themselves |
На бога надейся, а сам не плошай |
God tempers the wind to the shorn lamb |
Дураку везде счастье |
Good can never grow out of evil |
Худо до добра не доведёт |
Great cry and little wool |
Много шуму из ничего |
Habit is a second nature |
Привычка — вторая натура |
Half a loaf is better than no bread |
На безрыбье и рак рыба |
Handsome is as handsome does |
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
Hard words break no bones |
Хоть горшком назови, только в пёчку не ставь |
Hawk will not pick out hawk's eyes |
Ворон ворону глаз не выклюет |
He gives twice who gives quickly |
Дорога ложка к обеду |
He laughs best who laughs last |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
He needs a long spoon that sups with the devil |
Связался с чёртом, пеняй на себя |
He who pays the piper calls the tune |
Кто едет, тот и правит |
He who would catch fish must not mind getting wet |
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
Hell is paved with good intentions |
Благими намерениями вымощена дорога в Ад |
Homer sometimes nods |
И на старуху бывает проруха |
Honesty is the best policy |
Хлеб-соль ешь, а правду режь |
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
Косой кривого не учит |
If the cap fits, wear it |
На воре шапка горит |
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
If the sky fall(s), we shall catch larks |
Если бы да кабы во рту выросли бобы — был бы не рот, а целый огород |
If wishes were horses, beggars might ride |
Если бы не мороз, то овёс бы до нёба дорос |
If you want a thing well done, do it yourself |
Всяк своему счастью кузнец |
Ill news travels fast |
Худые вести не лежат на месте |
Ill-gotten goods never prosper |
Худо нажитое впрок не идёт |
In the evening one may praise the day |
Цыплят по осени считают |
It is a great life if you don't weaken |
Кто умеет веселиться, тот зря не боится |
It is a long lane that has no turning |
Будет и на нашей улице праздник |
It is a silly fish that is caught twice with the same bait |
Глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
It is always darkest before the dawn |
Будет и на нашей улице праздник |
It is an ill bird that fouls its own nest |
Не выноси из избы сору [так меньше будет вздору] |
It is an ill wind that blows nobody good |
Нет худа без добра |
It is easy to be wise after the event |
После драки кулаками не машут |
It is good fish if it were but caught |
Хороша маша, да не наша |
It is never too late to mend |
Век живи, век учись |
It is no use crying over spilt milk |
Что с возу упало, то пропало |
It is not the gay coat that makes the gentleman |
Не красна изба углами, красна пирогами |
It is the first step that costs |
Лиха беда начало |
It is the last straw that breaks the camel's back |
Семь бед миновал, а на одну наскочил |
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
После драки кулаками не машут |
It never rains but it pours |
Беда не приходит одна: сама идёт и другую ведёт |
Jack of all trades is master of none |
За всё браться - ничего не уметь |